DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1076
[09.12.2010 / 08:47]
....ЗАКИСЛОРОДИЛО!!!!!
-----------<-----------@
Отредактировано 09.12.2010 / 08:53

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[30.03.2011 / 16:45]

Фьерд,к акая авка классная!)))

Всем приветик! Ну и деньки пошли... (интернет отключили вообще связь с миром потеряла) Как у Вас всех дела?

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15421
[17.09.2013 / 13:31]

Димон, ознакомился?

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 13:46]

 

SnogViolator писал:

Димон, ознакомился?

Ознакомился до 15 страницы и ребят, вы все верно по словам в 70% переводите, но это уже ваш стих и в итоге.. выходит ваш смысл, а не Мартина, а стихи то так просты. Песни, еще раз говорю, совсем не с этим акцентом и не об этом. Как поется в Alone.. Есть тонкая серая линия между белым и черным. Она и есть поэзия

Отредактировано 17.09.2013 / 13:47
Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[17.09.2013 / 14:19]

Если не нравится, нехрен говном кидаться-нормальные люди указывают, где не правильно, приводят верный перевод. тогда автор перевода попытается подкорректировать. задолбался за тобой подчищать форум. Сам переводил не однократно, и прекрасно представляю эмоции автора- человек писал, вкладывал душу в дело (да, не идеально, да, с  ошибками) , а ты пришел и обосрал. Для тебя песня- позитив. для других- мрак. Это восприятие каждого. Человек на форуме решил поделиться своими мыслями с единомышленниками, а тут ты! тролльмозгоёб! Думаешь, потом захочется что-то выкладывать?

Так, тебе на заметку- практически все песни раннего депеш мода и сольного Дэйва(тут вообще все плохо)- это или мумийтролльная ахинея или очень простой незамысловатый текст. Ты ж умный, ты знаешь английский.

Лично я так переводить НЕ ХОЧУ. я хочу, чтобы по-русски это звучало красиво. К примеру, посмотри  оригинал dreaming of me и мой перевод в разделе лирика, я его долго делал.

Спик энд спелл такой сложный к адаптации, что я не смог все перевести, это действительно очень сложно, но я его добью рано или поздно.

Вообще, стихи легче писать, чем делать перевод, потому что ты в рамках смысла и размерности. Говорю тебе, как коллега Снога

Отредактировано 17.09.2013 / 14:21

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 14:46]

 

Dante писал:

Если не нравится, нехрен говном кидаться-нормальные люди указывают, где не правильно, приводят верный перевод. тогда автор перевода попытается подкорректировать. задолбался за тобой подчищать форум. Сам переводил не однократно, и прекрасно представляю эмоции автора- человек писал, вкладывал душу в дело (да, не идеально, да, с  ошибками) , а ты пришел и обосрал. Для тебя песня- позитив. для других- мрак. Это восприятие каждого. Человек на форуме решил поделиться своими мыслями с единомышленниками, а тут ты! тролльмозгоёб! Думаешь, потом захочется что-то выкладывать?

Так, тебе на заметку- практически все песни раннего депеш мода и сольного Дэйва(тут вообще все плохо)- это или мумийтролльная ахинея или очень простой незамысловатый текст. Ты ж умный, ты знаешь английский.

Лично я так переводить НЕ ХОЧУ. я хочу, чтобы по-русски это звучало красиво. К примеру, посмотри  оригинал dreaming of me и мой перевод в разделе лирика, я его долго делал.

Спик энд спелл такой сложный к адаптации, что я не смог все перевести, это действительно очень сложно, но я его добью рано или поздно.

Вообще, стихи легче писать, чем делать перевод, потому что ты в рамках смысла и размерности. Говорю тебе, как коллега Снога

Чего ты кипятишься? Я же на 80% шучу) а 20% чистая правда

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 14:50]

Спик энд спел, как бы его не ругали, но очень хороший альбом. Очень. А про стихи я тебе давно сказал. Стихи песен - это ритм и музыка и слушай Нену, что не надо из стихов Мартина делать свои стихи. Одно дело перевести, чтобы смысл понять и другое делать из них перевод под себя

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15421
[17.09.2013 / 15:04]

 

dafan писал:

Одно дело перевести, чтобы смысл понять 


Now, This Is Fun

Here speaks the voice of reason

It's talking to me
Loud and clearly
And obviously
It's something to say

Here comes another sentence
It is relentless
It tries my patience
But nevertheless
It's for our concern

We can't see the benefits
So we'll ignore it
Or disobey it
And then we'll say that
This is fun

This is real fun
This is fun

Ёпт, это же туфта

Вот мля, базарит прокурор,
Он тявкает в мою сторону,
Во всё горло  и типа по понятиям…
И по ходу, -
Ему есть, что мне предъявить!

Вот и впаяли новый срок.
И никак уже не отмазаться.
Мне наступают на яйца.
Всё это  типа
Ради нашего перевоспитания.

Мы не петрим  в этом ништяка,
И поэтому мы забьём на всё
Или полезем в залупу.
И тогда мы заявим, что
Всё это туфта!

Это в натуре -  туфта!
Шняга, млять…

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[17.09.2013 / 15:09]

Я вижу когда ты шутишь. В той теме ты не шутил. тебя понесло.

Что значит- не надо делать из стихов Мартина свои? Кто так  решил? это самовыраажение, творчество. Хочешь построчник- иди на forum.depechemode.su

Ты не в литературном кружке, не в обществе профессиональных музыкантов. Ты в обществе людей с разными профессиями, способностями и увлечениями. Люди выражают эмоции в своих переводах. Кто-то видет в Мартине поэта с высоким слогом, кто-то- мрачного неуверенного в себе романтика, а кто-то простого парня, пытающегося рассказать про свой внутренний мир понятным и простым языком.

В этом фишка- депеш- он такой один и такой разный для всех нас.

Есть константа- есть правильный или не правильный перевод. А эмоциональный окрас, у каждого он свой. и имеет право быть и никто не бьет себя в грудь кулаком, говоря, что он истина в последней инстанции.

 

Сног, красава!

 

Отредактировано 17.09.2013 / 15:11

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 15:23]

 

Dante писал:

Я вижу когда ты шутишь. В той теме ты не шутил. тебя понесло.

Что значит- не надо делать из стихов Мартина свои? Кто так  решил? это самовыраажение, творчество. Хочешь построчник- иди на forum.depechemode.su

Ты не в литературном кружке, не в обществе профессиональных музыкантов. Ты в обществе людей с разными профессиями, способностями и увлечениями. Люди выражают эмоции в своих переводах. Кто-то видет в Мартине поэта с высоким слогом, кто-то- мрачного неуверенного в себе романтика, а кто-то простого парня, пытающегося рассказать про свой внутренний мир понятным и простым языком.

В этом фишка- депеш- он такой один и такой разный для всех нас.

Есть константа- есть правильный или не правильный перевод. А эмоциональный окрас, у каждого он свой. и имеет право быть и никто не бьет себя в грудь кулаком, говоря, что он истина в последней инстанции.

 

Сног, красава!

 

Слушай, у меня своих проблем навалом, как и у тебя, уж поверь, и меня стихи Дм- последнее, что волнует. Я сказал, что есть

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[17.09.2013 / 15:37]

да, чувства людей тебя не волнуют, а не стихи.

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

Kola 69 Parallel Kola 69 Parallel
Damaged People
Сообщений: 9635
[17.09.2013 / 15:47]

Жека, сажай ты его уже на пожизненное

Dante писал: да, чувства людей тебя не волнуют, а не стихи.

 

на весенней проталинке за вечерней молитвою - 
маленький попик болотный виднеется


dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 15:48]

 

SnogViolator писал:

 

dafan писал:

Одно дело перевести, чтобы смысл понять 


Now, This Is Fun

Here speaks the voice of reason

It's talking to me
Loud and clearly
And obviously
It's something to say

Here comes another sentence
It is relentless
It tries my patience
But nevertheless
It's for our concern

We can't see the benefits
So we'll ignore it
Or disobey it
And then we'll say that
This is fun

This is real fun
This is fun

 

Ёпт, это же туфта

Вот мля, базарит прокурор,
Он тявкает в мою сторону,
Во всё горло  и типа по понятиям…
И по ходу, -
Ему есть, что мне предъявить!

Вот и впаяли новый срок.
И никак уже не отмазаться.
Мне наступают на яйца.
Всё это  типа
Ради нашего перевоспитания.

Мы не петрим  в этом ништяка,
И поэтому мы забьём на всё
Или полезем в залупу.
И тогда мы заявим, что
Всё это туфта!

Это в натуре -  туфта!
Шняга, млять…

Не так, но нет времени в стихах и красиво. Сегодня дел до ...

Вечером переведу именно этот стих

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 15:51]

 

Dante писал:

да, чувства людей тебя не волнуют, а не стихи.

Если бы все чувства людей волновали Мартина, то них бы не было стихов

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15421
[17.09.2013 / 16:29]

 

SnogViolator писал:

Вот попробывал Shouldn't Have Done That перевести в рифму с ориентацией на возможность спеть в ритме оригинала:

Пла--ны, рожденные в детстве
Могут влиять на степень последствий.
Не за-бы-вай!

Мама кричит - "Иди прогуляйся,
Как можно подольше не возвращайся"...
О-ста-но-вись!

Ма--льчик и его солдатУшки
Очень реально играют в войнушку.
О-ста-но-вись!

Вырос пацан и в школу пошел
Правила учит -
Свое он нашел.
Мама горда!

Школу закончил и следуя плану
Знает кем стать -
По-ли-тиканом (полным бакланом).
О-ста-но-вись!

"Остановись" в последнем куплете можно ещё перевести как "Полный Пиздец" или "Это отстой"...

 

Вот был мой единственный стихотворные перевод...


Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 18:10]

 

SnogViolator писал:

 

SnogViolator писал:

Вот попробывал Shouldn't Have Done That перевести в рифму с ориентацией на возможность спеть в ритме оригинала:

Пла--ны, рожденные в детстве
Могут влиять на степень последствий.
Не за-бы-вай!

Мама кричит - "Иди прогуляйся,
Как можно подольше не возвращайся"...
О-ста-но-вись!

Ма--льчик и его солдатУшки
Очень реально играют в войнушку.
О-ста-но-вись!

Вырос пацан и в школу пошел
Правила учит -
Свое он нашел.
Мама горда!

Школу закончил и следуя плану
Знает кем стать -
По-ли-тиканом (полным бакланом).
О-ста-но-вись!

"Остановись" в последнем куплете можно ещё перевести как "Полный Пиздец" или "Это отстой"...

 

Вот был мой единственный стихотворные перевод...


Все верно. У меня сегодня с 9 утра такой напряг по делам, что просто некогда. Не до стихов. Там было правда влияют на ход истории и другое, ну да ладно

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 18:13]

Тут примерно точный перевод. А смысл понятен откуда растут коллеги Нены

http://www.amalgama-lab.com/songs/d/d...

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 18:16]

 

SnogViolator писал:

 

SnogViolator писал:

Вот попробывал Shouldn't Have Done That перевести в рифму с ориентацией на возможность спеть в ритме оригинала:

Пла--ны, рожденные в детстве
Могут влиять на степень последствий.
Не за-бы-вай!

Мама кричит - "Иди прогуляйся,
Как можно подольше не возвращайся"...
О-ста-но-вись!

Ма--льчик и его солдатУшки
Очень реально играют в войнушку.
О-ста-но-вись!

Вырос пацан и в школу пошел
Правила учит -
Свое он нашел.
Мама горда!

Школу закончил и следуя плану
Знает кем стать -
По-ли-тиканом (полным бакланом).
О-ста-но-вись!

"Остановись" в последнем куплете можно ещё перевести как "Полный Пиздец" или "Это отстой"...

 

Вот был мой единственный стихотворные перевод...


Смысл был не в этом, а первой куплете

Plans made in the nursery
Can change the course of history
Remember that

dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 18:35]

Смысл был, Сног... Не говорила там, в стихе Марта,  мама " Иди прогуляйся и подольше не возвращайся". Смысл песни, что  маме пофиг, где он там гуляет и когда возвращается и ваще есть ли он. Поэтому человек и стал политиком

Отредактировано 17.09.2013 / 18:56
dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[17.09.2013 / 18:55]

Смысл песни и конец не в политике внешней и не о том, что ребенок стал политиком внешним, а о том, что если ты с ребенком ведешь политику, как и все, политику поведения, наказания, поощрения и тд, то не удивляйся, что он потом научился на вашем примере и тоже стал манипулятором. То есть... политиком. А не надо было этого делать. Мартин не поэт о политиках. Он поет о любви

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100