DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 11:17]

ЕМ ну я в общем--то на стихотворные и не подписывалась =)))) Я  -то перевожу так, без рифмы.. =) Ну, смысл конечно может у меня немного и меняется... А Here is this house я в стихах и не пробовала переводить... =? Но за совет спасибо: действительно, в стихах у меня так, не очень-то... "Мир в моих глазах" я только с помощью ВАС дорогих и Кутиса перевела =))) А про "Хрупкость отношений" я молчу... Эт тоже, "эксперементальный" вариант... Но все равно спасибо =)) 

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 15:11]

Happiest Girl

Счастливая девушка

Она самая счастливая девушка, которую я знал
Она самая счастливая девушка, которую я знал

Она требует радость
Проходящую между нашими губами
Она требует радость
Проходящую  между нашими телами

Она самая счастлиая девушка, которую я  знал
Почему улыбка, что ты делаешь, называется улыбкой?

Она самая счастливая девушка, которую я  знал

Она требует радость
Проходящую между нашими взглядами
Она требует радость
Проходящую между нашими телами

Я должен обнять её
Чтобы убедиться, что она реальна
Чтобы увидеть, как исчезнет её улыбка
И увидеть только боль, которую она почувствовала

Она требует свою радость
Она чувствует, что это за гранью
Она требует свою радость
Проникающую через мою кожу

Она самая счастливая девушка, которую я знал
Почему улыбка, что ты делаешь, называется улыбкой..?

Некоторые слова пришлось заменить на более подходящие. Для сохранения и без того слабоуловимого смысла =)

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[22.08.2010 / 15:13]

Ангелина, переводи и переводи!!! для Твоего возраста очень хорошо получается, просто над некотырыми речевыми оборотами нужно тщательней размышлять и не спешить, поскольку очень много идиом и метафор ....

Самое главное, что у Тебя есть желание... а опыт придёт - Ты как раз его и нарабатываешь...
Наверняка позже сама будешь переосмысливать и переПереводить уже переведённые однажды тексты - и будешь видеть там подводные камни, которые раньше не замечала... У меня так было....

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 15:23]

Сног спасибо тебе =))

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[22.08.2010 / 15:42]

Ангелина писала:

Почему улыбка, что ты делаешь, называется улыбкой?


Why do you smile the smile you do

Ну вот как пример, ну что значит "улыбка, что ты делаещь"  - этож просто "твоя улыбка"..
А всю фразу я бы перевёл "Зачем же ты (имено) так улыбаешся?"...
т.е его это заводит и он спрашивает... ну ё маё зачем же ты так улыбыешся той самой улыбкой, которую я люблю (как я от этого тащусь)...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[22.08.2010 / 16:11]

Ангелина писала:

Happiest Girl

Она требует радость
Проходящую между нашими губами
Она требует радость
Проходящую  между нашими телами


Или здесь

Wanted to feel the joy
Flow between our lips
Wanted to feel the joy
Flow between our hips

Я так думаю:

Желающая наслаждения -
Которое разливается по нашим губам
Желающая наслаждение -
Которое струится между наших чресел...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Tosh Tosh
Damaged People
Сообщений: 1444
[22.08.2010 / 16:21]

Hips - "бёдра" ж ведь???

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[22.08.2010 / 17:23]

Tosh писал:

Hips - "бёдра" ж ведь???


Естественоо бёдра, а по биологически "плод", а какие у нас плоды между бёдрами? - органы половые (чресла)....

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 19:49]

Сног блин философ... загнул е мое...загнул так загнул... хе,хе...Спасибо, действительно можно и так, но у меня, к сожалению, прямолинейный взгляд. Если переводится "радость" я напишу "радость". Не, ну про бедра смешно... действительно не догадалась, что у людей между бедрами...  Я тут Black Celebration перевела ( Сног если что заметишь, пиши =)):

 Черный праздник

Давайте устроим черный праздник
Черный праздник

Сегодня вечером

Мы будем праздновать тот факт
Что мы оглянулись назад
В другой черный день

Я обращаюсь к тебе
А ты можешь продолжить
Когда вся надежда уйдет
Ты не сможешь что-либо видеть

Твои оптимистические глаза
Смотрят в рай
Потому что им нравится
Я

Я хочу взять тебя
И применить как оружие
Я упустил все, я ничего не сделал сегодня

Черный праздник
Черный праздник
Сегодня вечером

Мы будем праздновать тот факт
Что мы оглянулись назад
В другой черный день

Я обращаюсь к тебе
Твоя вера сильнее
Меня, но я хочу помочь
Сегодня вечером

Утешение...
Разве я так много хочу?
Я хочу лишь чувствовать твои прикосновения
Сегодня вечером

Возьми меня как свое оружие
Ты упустила все, ты ничего не сделала сегодня
Черный праздник
Я выпью за это
Черный праздник
Сегодня вечером

Fyord Fyord
Damaged People
Сообщений: 1049
[22.08.2010 / 20:42]

Ангелина... Тут можно обойтись без комментариев... Смотрим твой новый "перевод". Объясняю кратко и доступно.

Ангелина писала:

Мы будем праздновать тот факт
Что мы оглянулись назад
В другой черный день

To celebrate the fact That we've seen the back Of another black day - на деле эта строка звучит так: давайте отметим тот факт, что закончился ещё один черный день. праздноваться будет окончание дня, а не то, что кто-то оглянулся.

 

Я обращаюсь к тебе
А ты можешь продолжить
Когда вся надежда уйдет
Ты не сможешь что-либо видеть

Смотрим, что напридумано здесь. В оригинале текст такой: Я смотрю на тебя (и прям восхищаюсь). Ты не сдаешься, хотя надежды нет совсем. И неужели ты не видишь?

 

Твои оптимистические глаза
Смотрят в рай
Потому что им нравится
Я

На самом деле (в буквальном переводе будет звучать грубо, поэтому пошёл вольный): Твои глаза полны надежды, они словно рай для такого как я

 

Я хочу взять тебя
И применить как оружие
Я упустил все, я ничего не сделал сегодня

А у Мартина звучит так: Я хочу тебя обнять и забыть обо всем, что не смог сделать сегодня. Кстати, скажи мне, откуда ты взяла строчку про оружие? 0_О

 

 

 

Вопроцы есть?

В общем так. Или начинай переводить нормально, или заканчивай засорять ветку. Пожалуйста.

 

з.ы. если у меня есть какие-то ошибки в переводе - тычте носом в строчку и давайте подзатыльник.

Отредактировано 22.08.2010 / 21:09

Suddenly, bananas! ...Thousands of them!

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[22.08.2010 / 21:03]

Не...Ангелина!!! ну это уже безобразие!!! ТАК перевести почти элементарный текст!!!
Я так с вами сама скоро засяду заново всё переводить)))

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 21:10]

Fyord спасибо, что исправила. Что-то не пошел у меня этот перевод... Ладно, постараюсь перевести следующий текст лучше.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[22.08.2010 / 21:10]

ЕМ а что ты забросила? Переводи дальше! =))))))))

Fyord Fyord
Damaged People
Сообщений: 1049
[22.08.2010 / 21:16]

Ангелина, :) тебе спасибо за то, что постараешься... -_- 

Suddenly, bananas! ...Thousands of them!

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[23.08.2010 / 10:42]

Я тут постаралась и перевела следующую за Black Celebration  песню. Надеюсь, что перевод не такой, как предыдущий... =)

Fly on yhe windscreen

Мухи на ветровом стекле

Смерть везде
Как мухи на стекле...
Для начала
Вспомни
Что мы могли быть в разлуке
Этим вечером

Смерть везде
Как ягнята на бойне,
Ожидающие своей смерти...
И могу считывать
Часы, проносящиеся мимо
Этим вечером

Подойди ко мне
Поцелуй меня
Сейчас
Подойди ко мне
Поцелуй меня
Сейчас

Смерть везде...
Чем больше я смотрю
Тем больше я вижу,
Больше чувствую
Ощущение какой-то срочности
Этим вечером

Подойди сюда (дотронься до меня)
Поцелуй меня (дотронься до меня)
Сейчас (дотронься до меня)
Дотронься до меня

Мухи на стекле

Ягнята на бойне

Мухи на стекле

Подойди сюда (дотронься до меня)
Поцелуй меня (дотронься до меня)
Сейчас (дотронься до меня)
Дотронься до меня
Подойди сюда (дотронься до меня)
Поцелуй меня (дотронься до меня)
Сейчас (дотронься до меня)
Дотронься до меня

Отредактировано 23.08.2010 / 11:08
qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[23.08.2010 / 10:56]

Однако... стоило на выходные отвлечься, а тут уже понавалено ))) Не волновайтесь, все уже в "справочнике", который пока еще на 19-й странице.

Ангелина, Shame и Here Is The House - не без ошибок, но более-менее. Happiest Girl и Black Celebration - сырые. Впрочем, об этом уже сказали до меня. Проблема, боюсь, еще и в том, что владение русским языком тоже должно быть поосновательнее. Тут уже говорилось (и мной, и другими), что "перевести так можно, только по-русски так не говорят". Однако это не призыв завязать с переводами - SnogViolator абсолютно прав, никто с ходу шедевральных вещей не творил, учиться надо и руку набивать.

exbot777, здорово. Хотя мне почему-то казалось, что там в более мягких выражениях...))) Калькой с этой песни для меня выглядела песня "Сейчас" у группы БИО (год 1995-й, если не раньше).

Меня когда-то учили, что название английской буквы "Q" по-русски передается как "кью", и соответственно я предполагал (пусть даже и неверно), что ник мой русскими буквами пишется как "кьютис". Но это так, к слову.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[23.08.2010 / 11:03]

Однако, что-то я медленно печатаю ))) Пока я варганил предыдущий пост, тут еще один перевод возник. Так, с ходу, ничего плохого не скажу. Разве что замечу, что Windscreen - лобовое стекло (автомобиля). Хотя так заметно длиннее, но все же точнее. Можно было хотя бы название так перевести.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[23.08.2010 / 11:07]

да знаю я... знаю, что ветровое стекло... но как-то "Мухи на ветровом стекле автомобиля..." не очень-то... но спасибо.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[23.08.2010 / 11:09]

Пойдет?Не "ветровое стекло автомобиля" но просто  - ветровое стекло. =))))) Тож понятно.

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[23.08.2010 / 11:12]

Я, собственно, это и имел в виду - если ты не заметила, автомобиль я в скобки загнал)))

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100