DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[17.08.2010 / 12:31]

New Dress

Муж-маньяк жену пришил.
Сбил прохожего тротил.
Ножик школьницу скосил.

Принцесса Ди меняет платье.

Самолёт упал на дом.
Голод, смерти – в горле ком.
Катастрофы день за днём.

Принцесса Ди меняет платье.

Мир не изменить -
не изменяя факт.
Только изменяя факт -
изменяешь взгляды.
Изменяя взгляды -
изменяешь вотум.
Изменяя вотум -
изменяешь мир.

В мрачных храмах блеск свечей.
Речь премьера: «Веселей!
Полшага до лучших дней!»

Принцесса Ди меняет платье.

Мир не изменить и т.д.

Отредактировано 17.08.2010 / 12:33

Joy Division forever

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 13:07]

Однакося, и правда... И что самое смешное - довольно близко к оригиналу по смыслу, хотя и не дословно (местами). Правда, ощущения вызывает вроде тех, что Freelove в переводе Ангелины (которым она сама не слишком довольна).

Snog, я тебя уже с кавычками задолбал, наверное ))))) Но, во-первых, перевод поговоркой не обязательно выделять. Во-вторых, раз уж ты хотел это подчеркнуть, то кавычки стоило раздвинуть - или "Игра не стоит свеч" (лучше всего), или хотя бы - Игра "не стоит свеч". И хватит об этом. Перевод все равно хорош.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[17.08.2010 / 13:12]

qtys, ну это делалось когда-то, чтоб можно было спеть. пришлось содержанием немного пожертвовать ради формы.

 

игра не стоит свеч - устойчивое словосочетание. кавычки не нужны.

Joy Division forever

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 13:47]

А, ну это понятно. Однако, хотя я сам и люблю переводы, оформленные в стихах, тем более ориентированные на возможность спеть, на подобные жертвы иду очень осторожно. Надо будет самому попробовать перевести.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[17.08.2010 / 13:49]

Кстати, о кавычках... У меня тоже с ними сложностит были. Вот напишу сочинение, заковычу что-нибудь, а потом мне их зачеркивают как ошибку. Пару раз было.

О фразиологизмах немного. Это действительно устойчивые выражения, и ни кавычек, ни запятых не ставят. что бы там не хотели выделить.

Ну и зануда я...)))

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[17.08.2010 / 13:50]

exbot777 , хороший перевод. Передает смысл песни полностью.

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[17.08.2010 / 14:05]

qtys, понимаю. у меня была задача - спеть песню на русском.

Joy Division forever

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[17.08.2010 / 14:06]

Zayac42, спасибо, старался, потратил кучу времени. было это четыре года назад.

Joy Division forever

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 14:24]

То есть не просто "под пение", а сам пел? Интересно, жаль услышать не удастся...

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[17.08.2010 / 14:30]

qtys, да ничё особенного, я взял гитару да и спел:-) а если бы записывать решил с электричеством то это скорее всего было бы что-то в духе the chameleons. но мне лень)))

Joy Division forever

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 14:56]

exbox777 перевод хороший, но не точный. Хотя...почитай мои - почти тоже самое =)))))))

И отстаньте вы от кавычек Снога! =)))) Он вам уже ничего не пишет - все понял. =)))))))))))))

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 14:57]

А, да. Я немного против этих "т.д" и "т.п"... Пишите уж целый перевод, а не оставляйте на "додумывание"... =))

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 15:04]

Кстати. Перевела Miles away/Truth it. Прошу:

Далеко/Это правда

Это - один из тех разговоров, который мы поддерживаем, который мы поддерживали
Тот, что опустошает тебя во время отдыха, и ты ждешь большего
Твои глаза...они говорят мне то, что я понимаю
Твои глаза скрывают правду, и правда эта в том, что
Ты - далеко

Извини меня за мою неуверенность, которая возникла, я не встречал вас раньше..?
Твое лицо кажется мне настолько знакомым и страстным
Твои глаза...они говорят мне что-то, и я это понимаю
Твои глаза скрывают правду, и правда эта в том, что
Ты - далеко

Со всем твоим суеверием и пустотой (линий)
Я мог бы быть тем же, что и ты
Отстраненный...но живой

Жизнь имеет свои барьеры, мы имеем свои потребности
Любовь могла бы быть единственной, но ответ ниже
Твои глаза...они говорят мне то, что я понимаю
Твои глаза скрывают правду, и правда эта в том, что
Ты - далеко...

Если что - пишите. Слово "линий" я взяла в скобки, потому что оно здесь не к месту. Некоторые слова я изменяла, ну "покрасивше" чтобы =))))

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 15:06]

Ангелина писала:

И отстаньте вы от кавычек Снога! =))))




Ангелина писала:

А, да. Я немного против этих "т.д" и "т.п"... Пишите уж целый перевод, а не оставляйте на "додумывание"... =))



Ну дык он всё перевёл, там остался припев повторный-

По Эксботовски:

Мир не изменить -
не изменяя факт.
Только изменяя факт -
изменяешь взгляды.
Изменяя взгляды -
изменяешь вотум.
Изменяя вотум -
изменяешь мир.

Принцесса Ди меняет платье.

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 15:10]

Ангелина писала:

Кстати. Перевела Miles away/Truth it. Прошу:

Далеко/Это правда



Мне нравится... о точности сразу судить не могу, так как сам его не переводил...
но выглядит логично...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 16:30]

Ангелина, мне нравится. Могу подписаться под словами Снога, от себя добавлю, что я частенько знакомлюсь с новыми переводами, пустив песню в наушники. Этот - совпал с тем, что я слышу. Получилось, поздравляю.

От кавычек (истерическое такое гы-гы-гы) я уже отцепился, просто волна пошла)))

Отредактировано 17.08.2010 / 17:10

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Fyord Fyord
Damaged People
Сообщений: 1049
[17.08.2010 / 17:44]

решила и я внести своё слово в дело транслейта... конечно, до Данте и Lady Xanax мне очень далеко, но я попробую не облажаться))) итак, мой очень корявый, но смысловой и почти дословный перевод Corrupt. Не ищите ни рифмы, ни музыки, просто текст!

Corrupt | Разврат

 

Захвачу твою душу

В биение сердца.

Думаешь, что ты такая сладенькая

И милая – спустись на землю!

Любые твои старания меня соблазнить

Пойдут насмарку!

Будешь ты плакать

В надежде, что я тебе всего лишь приснился.

 

Отныне моё имя будет тебе синонимом проклятия.

 

Разобью твоё сердце

Ведь это совсем не сложно!

Смотреть, как ты страдаешь, -

Отличное развлечение!

И всё равно я тебя не коснусь

Не дотронусь даже пальцем

Ведь знаю, что тебя это взбесит.

О, я буду с наслаждением вспоминать этот момент.

 

Будешь ты взывать опять,

О пытках сладких умолять.

 

Тебя я разрушу

И это будет очень мерзко

Все вокруг будут тебя жалеть

А мне того и надо!

И опять не коснусь тебя

Не положу свои руки на твои бёдра

Сойтись в поцелуе

И то слишком много!

 

Будешь ты гореть в огне

Вспоминая обо мне

Жду от хорошо знающих англицкий язык людей справедливой критики в адрес смысла текста. :) Мне главное понять, правильно ли я уловила мысль, чтобы пытаться сделать из этого чуда перевод под музычку. :)

Suddenly, bananas! ...Thousands of them!

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 17:58]

MASTER & SERVANT / ХОЗЯИН И СЛУГА
   
Словно жизнь
Словно жизнь
Словно жизнь
Словно жизнь
Да – как жизнь…

Есть новая игра
Любима нами – это видно
Игра несет реальности черты
Представьте меня псом
Поставьте на колени
Зовем это «хозяин и слуга»
Зовем это «хозяин и слуга»

И словно жизнь
Игра меж простыней
Вы - наверху, а я - внизу
О равенстве забудьте о любом
Сыграем в «хозяин и слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»

Да, словно жизнь
И – пользуются все
И если вы
        презираете чувство
от дешевых забав
Тогда это для вас

Все решит названье игры:
Кровать или жизнь –
Так будет везде
Закончив все дела
На завершенье дня
Сыграем в «хозяин и слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»

Да, словно жизнь
И – пользуются все
И если вы
                  презираете чувство
от дешевых забав
Тогда это для вас

Сыграем в «хозяин и слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»

Хозяин и слуга…
   
Словно жизнь
Словно жизнь
Словно жизнь
Словно жизнь
Да – как жизнь…

Сыграем в «хозяин и слуга»
Пошли, «хозяин» и «слуга»
Сыграем в «хозяин и слуга»
Пошли, «хозяин» и «слуга»...

 

Текст этот вырос из моих правок к переводу, сделанному Ангелиной. Однако, хотя она признала, что уже в том виде, в каком я ей отправил, "исправленный" текст тянул на отдельный перевод, я все же постарался его доработать. Сказать по правде, размещение ударений в оригинальном тексте навело меня на мысль поменять местами в рефрене Хозяина и Слугу (т.е. "слуга и хозяин"), однако я все же от этого воздержался. Хотя так спеть было бы легче... Впрочем, что скажете?

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 17:59]

Fyord писала:

 

Жду от хорошо знающих англицкий язык людей справедливой критики в адрес смысла текста. :) Мне главное понять, правильно ли я уловила мысль, чтобы пытаться сделать из этого чуда перевод под музычку. :)


Красиво, Фьёрди... Но повторюсь, что я не знаток английского - самому нужно сидеть и карпеть... Кто-нибудь более шарящий пусть оценит...

Отредактировано 17.08.2010 / 17:59

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 18:07]

qtys писал:

MASTER & SERVANT / ХОЗЯИН И СЛУГА
   
Словно жизнь



Я бы эту фразу так перевел "Здесь всё как в жизни" или "Это очень походит на жизнь"...
но смысл тот же...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100