DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

DeMirro DeMirro
Newborn
Сообщений: 13
[07.04.2009 / 22:57]

Rinswind писал:

Таким образом, свежевыпеченный ольбомчег содержит как минимум две композиции с ласкающими мой пролетарский слух названиями: "Хрень" и "Б**дь".

глокая кудра штеко бодланула бокра

и куздрячит бокренка.....

DeMirro DeMirro
Newborn
Сообщений: 13
[07.04.2009 / 22:59]

Ай,Максег, ржу пацтулом)))) Надо поробовать выдавить из себя первод какой-нить, что-ли....)))

глокая кудра штеко бодланула бокра

и куздрячит бокренка.....

chertovsky chertovsky
Newborn
Сообщений: 41
[07.04.2009 / 23:20]

а всё-таки, как хорошо, что DM не поют свои песни на русском языке

With half-closed eyes
Things looked even better
Than when they were opened

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[07.04.2009 / 23:50]

 

gleden писал:

Ариадна вы наша в мире поэзии всеми нами горячо любимой группы. Очень интересует меня связь (если есть таковая) текста к песни Halo и видеоряд к ней, созданный Антоном Корбином нашим неподрожаемым мастером визуальной подачи мирского бытия.

 

А, может, про клипы все же создадим отдельный топик? ;)  В котором все и выскажут свои предположения на сей счет. =)

Хозяюшка Казанского направления МЖД

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1076
[07.04.2009 / 23:53]

С вами хоть на край света, хоть в отдельный топик

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[07.04.2009 / 23:56]

gleden писал:

С вами хоть на край света, хоть в отдельный топик

О-о-о Гледен, вы хоть тогда предупредите, что посторонним вход будет воспрещен....

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1076
[08.04.2009 / 00:04]

Без вашего участия в осмыслении текстового симбиоза "Звуков во Вселенной"мы будем не полноценны.

 

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[08.04.2009 / 00:21]

Мне эти звуки пока тяжко очень даются.... вернее переводы этих звуков...тем более, что мне после перевода Ж(ж)езебели не очень мягко дали понять, что стоит повременить с этим делом да выхода альбома.......

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1076
[08.04.2009 / 00:25]

ЕМ писала:

Мне эти звуки пока тяжко очень даются.... вернее переводы этих звуков...тем более, что мне после перевода Ж(ж)езебели не очень мягко дали понять, что стоит повременить с этим делом да выхода альбома.......

Мне кажется человек с авватаром Брежнев очень в правильном направлении осветил эту самую Жизебель

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[08.04.2009 / 10:43]

gleden писал:

С вами хоть на край света, хоть в отдельный топик

*испуганно* Вот черт, допереводилась. =( *спряталась где-то далеко, а где - сказать не желает*

Хозяюшка Казанского направления МЖД

Rinswind Rinswind
Damaged People
Сообщений: 4021
[08.04.2009 / 18:52]

DeMirro писал:

...Надо поробовать выдавить из себя первод какой-нить, что-ли....)))


Дамирчег, дорогой, уж сделай одолжение...  Здесь срочно необходима прививка хорошего вкуса и творчески-вдумчивого перевода...

Nothing comes easy
And that's a fact.

DeMirro DeMirro
Newborn
Сообщений: 13
[08.04.2009 / 21:08]

Rinswind писал:

 

DeMirro писал:

...Надо поробовать выдавить из себя первод какой-нить, что-ли....)))


Дамирчег, дорогой, уж сделай одолжение...  Здесь срочно необходима прививка хорошего вкуса и творчески-вдумчивого перевода...

 

Спасибо за доверие..) после выхода официального релиза и публикаций официальных тексов что-нить изображу)

глокая кудра штеко бодланула бокра

и куздрячит бокренка.....

Nikitos Nikitos
Damaged People
Сообщений: 1932
[09.04.2009 / 22:39]

друзья! когда же дождусь от вас умных чертят перевода и текста приблизительно хотя бы The Sun And The Moon And The Stars!!! Уж слюной истек, дайте хоть наметки плиз) 

Завоевать чтобы построить чтобы потом разрушить!

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[10.04.2009 / 01:14]
Nikitos писал:

друзья! когда же дождусь от вас умных чертят перевода и текста приблизительно хотя бы The Sun And The Moon And The Stars!!! Уж слюной истек, дайте хоть наметки плиз) 

+1 Я тоже этого жду,самая окуительная песня из новых. в частности, хоцца художественный перевод почитать,да и текст точный увидеть,сверить, так сказать, с услышанным мною

насчет припева почти на 100% уверена:

The sun and the moon and the stars in the sky are laughing,

They've seen it all before..

For the wind in the trees and the waves on the seas it's the same game,

They can't take  anymore...

 Солнце,Луна и звезды в небе смеются

Они уже видели всё это...

Для ветра в ветвях и для волн на морях всё повторяется,

Для них это уже невыносимо

Отредактировано 10.04.2009 / 01:22
Lilian Lilian
Devoted
Сообщений: 887
[10.04.2009 / 13:06]

Перевод не мой.

Солнце и Луна и Звезды

Одного неуловимого взгляда
Боже помоги
Хватило чтобы продаться
Одно единственное слово
Не сказано
Твое имя неуслышано
И я разбит

Солнце, Луна, Звезды на небе смеются
Они все это уже видели
Для ветра в деревьях и волн в морях это все одно и тоже,
Что они уже не могут выдерживать

Одно нежное прикосновение
И я беспомощен
Это все чересчур
Для моих чувств

В одном единственном подарке
Отказано мне,
Когда ты не там,
Не за мной

Солнце, Луна, Звезды на небе смеются
Они все это уже видели
Для ветра в деревьях и волн в морях это все одно и тоже,
Что они уже не могут выдерживать

satellite satellite
Newborn
Сообщений: 44
[10.04.2009 / 18:26]

 

SinDeroS писал:

С неправильным преобразованием неправильного захвата

[померла от смеха]

Дословный перевод - зло.

world violator писала:

Версия Wrong

Ошибка.
<...>

Хаха, тоже забавно.

 

world violator писала:

Поворот головы...

Оу... "Голова кружится". Так грамотнее звучит. :)

 

Eugene писал:

Полный сновидений обо мне

А почему не мечт?

satellite satellite
Newborn
Сообщений: 44
[10.04.2009 / 18:51]

 

admin писал:
ЕМ писала:

Ну я в принципе так и перевожу - сначала дословно, а потом начинаю сочинять - как бы это сказать получше и чтобы смысл всего текста не пропал...

Думаю, что это не совсем верных подход. Нужно понять всю песню целиком. Осознать ее в голове... подумать, что Мартин/Дейв хотели сказать... и уже исходя из этого начинать переводить... Дейв-то ладно, до безобразия прямолинеен. А вот Мартин - мастер метафор... и уж их то переводить дословно - последнее дело. ИМХО.

Полностью согласна. Дословный перевод песен вообще ужасная штука. Песню вцелом нужно понять, а то если по строчке переводить, то получается полный бред в отрыве от контекста.

 

ЕМ писала:
Понять ВСЮ песню целиком и ОСОЗНАТЬ ее не переведя еще вообще ничго - очень сложно. Это доступно наверное только тем, кто знает английйский в совершенстве. 
Так что для меня совершенно естественно сначала сесть за перевод как говорится втупую, дословно. А потом уже начинает вырисовываться картина с метафорами и игрой слов. ИМХО.

 

Зато переводя дословно можно не угадать с переводом отдельного слова. Что влечёт за собой неверный смысл.

Rinswind Rinswind
Damaged People
Сообщений: 4021
[10.04.2009 / 19:29]

satellite писала:

 

Eugene писал:

Полный сновидений обо мне

А почему не мечт?

translate.google.com сказал "сновидений" - значит, никаких "мечт"

Отредактировано 10.04.2009 / 19:30

Nothing comes easy
And that's a fact.

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[11.04.2009 / 01:25]

 

satellite писала:
world violator писала:

Версия Wrong

Ошибка.
<...>

Хаха, тоже забавно.

 

world violator писала:

Поворот головы...

Оу... "Голова кружится". Так грамотнее звучит. :)

 

Eugene писал:

Полный сновидений обо мне

А почему не мечт?

Хех, забыла оговориться, что любитель я, и косяки у меня - 99, 9% случаев. :)

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[12.04.2009 / 00:00]

satellite - ты давай не придирайся  и со смеху тоже не помирай - а помогай с переводами, если что не так- не все такие совершенные....хоть в одной теме можно обойтись без наездов и смешков? Все здесь любители.... 

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100