Форум
[08.04.2009 / 17:11]
#
Давно ничего не переводил, ибо запал иссяк. Но в преддверии нового альбома (потому что я его не слушал еще), да и видя желание форумчан переводить и читать переводы... короче, порох в пороховницах еще есть. Литературный перевод BREATHE (Exciter)
-ВДЫХАЙ-
(c)Dante, 2009 Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[08.04.2009 / 17:20]
#
Данте - да вы еще и поэт!!! Респект вам!!! Здорово.... Я так не умею...так что будете разбавлять нашу примитивную прозу перевода своими стихами... |
[08.04.2009 / 18:05]
#
Данте, это нечто. Так что, думаю, мне можно откланяться и переводы свои заныкать в корзину. Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[08.04.2009 / 20:35]
#
Ух, Dante, от такого классного поэтического перевода даже желание целиком Exciter послушать появилось |
[08.04.2009 / 20:42]
#
Женя, сколько лет, сколько зим))) Как всегда- very well глокая кудра штеко бодланула бокра и куздрячит бокренка..... |
[09.04.2009 / 00:25]
#
Вразнобой, так вразнобой. На сайте было, ну я свою версию кину, образца 2007 года. Nothing’s impossible. Нет невозможного.
Дай мне лишь повод, подай некий знак,
И даже звездочки ярче горят -
Как получилось, что ты не со мной? Как же так вышло, что я не с тобой? Хочу я быть рядом, хочу отдать все.
И даже звезды ярче горят - Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[09.04.2009 / 00:27]
#
Ну и Lie to me Солги мне. Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[09.04.2009 / 09:52]
#
DeMirro писал:
привет-привет, Дамир! Давай, подтягивайся! Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[10.04.2009 / 19:09]
#
Dante писал: О! Наредкость качественный и к тому же литературный перевод. Порадовало очень. Только пара строк смутила. "Возьми меня хрупкой рукой" - там всё-таки обратное действие описано. :) |
[13.04.2009 / 10:50]
#
Put your little hand in mine- возьми меня своей маленькой ручкой. или совсем дословно- вложи свою маленьку ручку в мою. Who heard it from someone i don't know at all дословно - Который слышал это от кого-то, Кого я совсем не знаю. Где косяк? satellite писала:"Возьми меня хрупкой рукой" - там всё-таки обратное действие описано. :) Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[15.04.2009 / 21:06]
#
ЕМ писала: Если бы Данте не был поэтом, неизвестно, к чему бы пришла мировая литература... Как там в песне? "И глядит с высот, недоступных мне, Данте Алигьери..."
Евгений, у меня к тебе почти официальный запрос: будешь ли ты категорически против использования текстов твоих переводов в качестве объектов небольшого научного исследования?
P.S. offtop: Во-первых, приветствую всех, с кем давно не виделась в реальности или на этих, теперь светлых страницах, равно как и тех, кому мой ник вообще ни о чем не говорит, а во-вторых... вот всегда так: выходишь из длительной информационной аскезы, а тут на тебе - новый альбом, новый тур, новый сайт... и вот тут только осознаешь, какой ты жуткий консерватор "В этом мире мы не одни, Но каждый в своем - один..."
04.02.2010 - СПб., фан-зона |
[15.04.2009 / 21:19]
#
Ginger, привеееет!! Я тебя помню! We Sell hell & Suffer Well |
[15.04.2009 / 21:29]
#
Ginger, Алеся, привет! :) Nothing comes easy |
[15.04.2009 / 23:21]
#
Спасибо, ребят, очень приятно снова "увидеться". Куда-то я провалилась на два, наверное, года... сама не знаю, где была и что делала все это время ) Теперь понимаю, как мне нравится это место, потому как люди здесь все разные и этим замечательные)) (Теперь надо что-нибудь перевести, чтоб Костя за оффтоп не наказал) "В этом мире мы не одни, Но каждый в своем - один..."
04.02.2010 - СПб., фан-зона |
[16.04.2009 / 15:41]
#
Ginger писала: Алеся! привет! рад, что ты вернулась! Надеюсь, твои исследования не на тему"Анализ психического состояния шизофреника через его переводы песен ДМ"? Поделись о чем работа будет. я не против, ты ж знаешь Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[19.04.2009 / 22:15]
#
Dante писал: Нет, Жень, все куда банальнее :) Работа будет по теории перевода, что-то вроде "Особенности перевода современной песенной лирики (на примере творчества британского коллектива Depeche Mode)" - ну, выбор переводческого подхода, всякие там прагматические и внутрилингвистические виды значений, эквилинеарность, перевод имен собственных, сохранение авторской манеры оригинала и прочая теоретическая лабуда "В этом мире мы не одни, Но каждый в своем - один..."
04.02.2010 - СПб., фан-зона |
[19.04.2009 / 22:27]
#
Респект Шефу темы за нормальную "Breathe" Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[31.05.2009 / 00:28]
#
Strangelove. Тут, скорее, даже не вольный перевод, а просто какая-то слишком уж вольная интерпретация текста пенсни у меня получилась. В общем, на свой страх и риск выкладываю и готовлюсь к жесткой критике форумчан. :) Да, и даже не боюсь, ага. :) Странная любовь
Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[02.06.2009 / 00:54]
#
But Not Tonight Не в этот вечер.
Звезда в небесах (c) Я, 2008. :) Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[08.06.2009 / 00:19]
#
Еще вот Useless перевела. Если что, подсказывайте, поправляйте. :) Бесполезный Хозяюшка Казанского направления МЖД |