Форум
[23.04.2013 / 18:59]
#
GreenGo писал:а кто обещал? Nothing comes easy |
[23.04.2013 / 19:16]
#
была же где то инфа про бисайд No Part Of Me Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[23.04.2013 / 19:25]
#
Да то слухи были. Нема бисайда. |
[23.04.2013 / 20:07]
#
http://mp3plate.com/music/depeche_mode_no_part_of_me.html Nothing comes easy |
[23.04.2013 / 20:08]
#
Rinswind писал: Не смешно. |
[23.04.2013 / 20:11]
#
Udachnik писал:Да я и не смешу. Кто-то, кто задвигал тему про "No Part Of Me" на зарубежных сайтегах, именно это и представлял как би-сайд. Nothing comes easy |
[29.04.2013 / 03:29]
#
Почитал перевод. Получилось по большому счету неплохо. Единственный момент:
- в принципе, без соблюдения формы оригинала для переводчика уже
достаточно работы, чтоб качественно передать смысл и контекст. А ты
гонишься еще и за сохранением формы оригинала (типа здесь - "в размерность оригинала при желании певуна помещается"). Это присутствует, но реально с большой натяжкой. Если переводишь текст песни с таким уклоном, необходимо неукоснительно придерживаться размера стиха и кол-ва слогов в каждой строке. Тогда будет передан необходимый ритм, и перевод не будет сильно резать слух (чаще всего все равно режет, но не так сильно ;) ). Обычно это геморрой, но если уж взялся, надо доводить до конца. Просто стоит помнить, что сначала следует поработать над смыслом, а потом если уж совсем прет, то и над формой. Если нет отшлифованного подтекста в переводе, даже хорошая форма не спасет.
П.С. "песня про злостный трах- пришел, попользовался и ушел. но харизматично" - хехе :) "Есть лишь один путь спустить курок"? 8)))
|
[17.05.2013 / 17:35]
#
"Все моё" ("All That's Mine") Я знаю, тяжело догнать тебя мне
|
[18.05.2013 / 18:12]
#
прям Александр Сергеич Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[18.05.2013 / 20:13]
#
хорошая песня |
[24.05.2013 / 13:26]
#
Спасибо, Сног, но А.С. наверняка сделал бы меня на раз-два leklerk, песня отличная. Несмотря на некоторую смысловую и стилистическую "топорность", которая присутствует во всех песнях Дэйва. |
[24.05.2013 / 14:57]
#
Не скромничай WW писал:Спасибо, Сног, но А.С. наверняка сделал бы меня на раз-два
на весенней проталинке за вечерней молитвою -
|
[29.05.2013 / 21:54]
#
WW, Suffer Well по-моему хорошая песня, не топорная. |
[30.05.2013 / 12:49]
#
Kola :))) уговорил ;-) (см. ниже) leklerk, хорошая-хорошая. Я не про топорность самих песен, а про Дэйвовский подход и стиль. Он использует стихотворные приемы, которые чаще всего встречаются у начинающих. И в SW это тоже присутствует, правда, в меньшей степени. К примеру, в случаях, где МГ использует метафору или эпитет, у Дэйва очень часто идет что-то абстрактное типа "something" либо какой-то шаблон (в случае с SW - к примеру, "frozen heart", "blackest room"). Он не думает и не особо не гоняется (пока?) за изяществом в выражении своих мыслей, ему, главное, получить общую картинку, чтоб было что продвигать дальше. Но и у него есть интересные находки, которых со временем в текстах становится больше. |
[30.05.2013 / 12:50]
#
"До встречи" ("Goodbye") Захватила мою душу Правда, перевод будет интересен больше тем, кто знает английский. Много самодеятельности. |
[30.05.2013 / 14:41]
#
WW, а что по-твоему самое удачное из того, что написал Дэйв в рамках Депеш Мод? |
[30.05.2013 / 21:45]
#
Не боюсь ошибиться альбомом leklerk писал:
на весенней проталинке за вечерней молитвою -
|
[31.05.2013 / 19:11]
#
leklerk писал: На мой взгляд, именно удачно получились мелодия + текст Should Be Higher. |
[01.06.2013 / 20:24]
#
WW, а какой альбом, на твой взгляд, лучший у ДМ? |
[01.06.2013 / 20:49]
#
леклерк, а с какого тура пинжак, на твой взгляд, лучший у Гана? Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |