Форум
[17.08.2010 / 12:31]
#
New Dress Муж-маньяк жену пришил. Принцесса Ди меняет платье. Мир не изменить и т.д. Joy Division forever |
[17.08.2010 / 13:07]
#
Однакося, и правда... И что самое смешное - довольно близко к оригиналу по смыслу, хотя и не дословно (местами). Правда, ощущения вызывает вроде тех, что Freelove в переводе Ангелины (которым она сама не слишком довольна). Snog, я тебя уже с кавычками задолбал, наверное ))))) Но, во-первых, перевод поговоркой не обязательно выделять. Во-вторых, раз уж ты хотел это подчеркнуть, то кавычки стоило раздвинуть - или "Игра не стоит свеч" (лучше всего), или хотя бы - Игра "не стоит свеч". И хватит об этом. Перевод все равно хорош. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 13:12]
#
qtys, ну это делалось когда-то, чтоб можно было спеть. пришлось содержанием немного пожертвовать ради формы.
игра не стоит свеч - устойчивое словосочетание. кавычки не нужны. Joy Division forever |
[17.08.2010 / 13:47]
#
А, ну это понятно. Однако, хотя я сам и люблю переводы, оформленные в стихах, тем более ориентированные на возможность спеть, на подобные жертвы иду очень осторожно. Надо будет самому попробовать перевести. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 13:49]
#
Кстати, о кавычках... У меня тоже с ними сложностит были. Вот напишу сочинение, заковычу что-нибудь, а потом мне их зачеркивают как ошибку. Пару раз было. О фразиологизмах немного. Это действительно устойчивые выражения, и ни кавычек, ни запятых не ставят. что бы там не хотели выделить. Ну и зануда я...))) Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[17.08.2010 / 13:50]
#
exbot777 , хороший перевод. Передает смысл песни полностью. Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[17.08.2010 / 14:05]
#
qtys, понимаю. у меня была задача - спеть песню на русском. Joy Division forever |
[17.08.2010 / 14:06]
#
Zayac42, спасибо, старался, потратил кучу времени. было это четыре года назад. Joy Division forever |
[17.08.2010 / 14:24]
#
То есть не просто "под пение", а сам пел? Интересно, жаль услышать не удастся... ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 14:30]
#
qtys, да ничё особенного, я взял гитару да и спел:-) а если бы записывать решил с электричеством то это скорее всего было бы что-то в духе the chameleons. но мне лень))) Joy Division forever |
[17.08.2010 / 14:56]
#
exbox777 перевод хороший, но не точный. Хотя...почитай мои - почти тоже самое =))))))) И отстаньте вы от кавычек Снога! =)))) Он вам уже ничего не пишет - все понял. =))))))))))))) |
[17.08.2010 / 14:57]
#
А, да. Я немного против этих "т.д" и "т.п"... Пишите уж целый перевод, а не оставляйте на "додумывание"... =)) |
[17.08.2010 / 15:04]
#
Кстати. Перевела Miles away/Truth it. Прошу: Далеко/Это правда Это - один из тех разговоров, который мы поддерживаем, который мы поддерживали Извини меня за мою неуверенность, которая возникла, я не встречал вас раньше..? Со всем твоим суеверием и пустотой (линий) Жизнь имеет свои барьеры, мы имеем свои потребности Если что - пишите. Слово "линий" я взяла в скобки, потому что оно здесь не к месту. Некоторые слова я изменяла, ну "покрасивше" чтобы =)))) |
[17.08.2010 / 15:06]
#
Ангелина писала: Ангелина писала: Ну дык он всё перевёл, там остался припев повторный- По Эксботовски: Мир не изменить - не изменяя факт. Только изменяя факт - изменяешь взгляды. Изменяя взгляды - изменяешь вотум. Изменяя вотум - изменяешь мир. Принцесса Ди меняет платье. Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 15:10]
#
Ангелина писала: Мне нравится... о точности сразу судить не могу, так как сам его не переводил... но выглядит логично... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 16:30]
#
Ангелина, мне нравится. Могу подписаться под словами Снога, от себя добавлю, что я частенько знакомлюсь с новыми переводами, пустив песню в наушники. Этот - совпал с тем, что я слышу. Получилось, поздравляю. От кавычек (истерическое такое гы-гы-гы) я уже отцепился, просто волна пошла))) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 17:44]
#
решила и я внести своё слово в дело транслейта... конечно, до Данте и Lady Xanax мне очень далеко, но я попробую не облажаться))) итак, мой очень корявый, но смысловой и почти дословный перевод Corrupt. Не ищите ни рифмы, ни музыки, просто текст! Corrupt | Разврат
Захвачу твою душу В биение сердца. Думаешь, что ты такая сладенькая И милая – спустись на землю! Любые твои старания меня соблазнить Пойдут насмарку! Будешь ты плакать В надежде, что я тебе всего лишь приснился.
Отныне моё имя будет тебе синонимом проклятия.
Разобью твоё сердце Ведь это совсем не сложно! Смотреть, как ты страдаешь, - Отличное развлечение! И всё равно я тебя не коснусь Не дотронусь даже пальцем Ведь знаю, что тебя это взбесит. О, я буду с наслаждением вспоминать этот момент.
Будешь ты взывать опять, О пытках сладких умолять.
Тебя я разрушу И это будет очень мерзко Все вокруг будут тебя жалеть А мне того и надо! И опять не коснусь тебя Не положу свои руки на твои бёдра Сойтись в поцелуе И то слишком много!
Будешь ты гореть в огне Вспоминая обо мне
Жду от хорошо знающих англицкий язык людей справедливой критики в адрес смысла текста. :) Мне главное понять, правильно ли я уловила мысль, чтобы пытаться сделать из этого чуда перевод под музычку. :) Suddenly, bananas! ...Thousands of them! |
[17.08.2010 / 17:58]
#
MASTER & SERVANT / ХОЗЯИН И СЛУГА
Текст этот вырос из моих правок к переводу, сделанному Ангелиной. Однако, хотя она признала, что уже в том виде, в каком я ей отправил, "исправленный" текст тянул на отдельный перевод, я все же постарался его доработать. Сказать по правде, размещение ударений в оригинальном тексте навело меня на мысль поменять местами в рефрене Хозяина и Слугу (т.е. "слуга и хозяин"), однако я все же от этого воздержался. Хотя так спеть было бы легче... Впрочем, что скажете? ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 17:59]
#
Fyord писала: Жду от хорошо знающих англицкий язык людей справедливой критики в адрес смысла текста. :) Мне главное понять, правильно ли я уловила мысль, чтобы пытаться сделать из этого чуда перевод под музычку. :)
Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 18:07]
#
qtys писал: Я бы эту фразу так перевел "Здесь всё как в жизни" или "Это очень походит на жизнь"... но смысл тот же... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |