Форум
[14.08.2010 / 00:36]
#
ЕМ писала: Какой сечашний? Liave In Silence в 2006 переводил, сёдня подредактировал малех... я люблил альбомами переводить, тока до полвины 84-го перевёл... есть ранние переводы СОФАДА, ВИОЛАТАРА и так в разнобой сонги в тетрадке записаны, но там бред походу.. а так, да время нужно... я стараюсь понять, слушаю интонацию, паузы, чтоб отделять строки... знаков препинания почти нет же... и некоторые слова можно отнести как к одной фразе, так и к следующей... а смысл может измениться... вот и думай.. Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[14.08.2010 / 00:41]
#
А-а-а, а я решила - что ты раннее выкладываешь-типа переводил давно - как Кутис...сорри... У меня вдохновлялова-желания переводить нет пока...зимой обычно просыпается... |
[14.08.2010 / 00:41]
#
Zayac42 писала: Точняк, Зая.. облажался я... конечно же "тонка кишка", спасибо... можно я там отредактирую? Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[14.08.2010 / 01:03]
#
SnogViolator писал:Не можно, а нужно)))) Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[16.08.2010 / 09:48]
#
ЕМ писала: типа переводил давно - как Кьютис...сорри... сорри принято)), хотя из моего давнего был только перевод One Caress на белорусский (кстати, Fyord, помнится, хотела прикола ради на такой перевод полюбоваться, однако ее реакции на него я так и не увидел), да собственные стихи (в соответствующей ветке). It's No Good как перевел, так и выложил, других переводов в загашнике у меня нет, если не считать Master & Servant, но это немного другая история. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[16.08.2010 / 16:29]
#
http://karmanyak.pisem.net/ - Вот Вам переводы)))) |
[16.08.2010 / 17:06]
#
Так не интересно... =*( Лучше самим перевести и выложить здесь =)))) Что бы оценили. Так ведь приятнее... |
[16.08.2010 / 17:07]
#
Кстати, у меня вопрос к тем, кто сейчас на сайте или на форуме. Я перевожу Fragile Tension в стихах... Вроде получается неплохо, но гадские два куплета с припевом портят всю картину >=) Не поможете срифмовать???? |
[16.08.2010 / 23:46]
#
Ангелина писала: Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[16.08.2010 / 23:48]
#
Ангелина писала: Это к Дантесу либо к Олегсу... я дословные люблю.... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[16.08.2010 / 23:52]
#
The Sun & The Rainfall
Кто-то позовет, Что-то упадет И разобьется о пол. Не читая текст, Знаю, что последует дальше. Раньше я это уже видел, И это мучительно больно.
Обстоятельства необходимо изменить. Мы должны их перестроить, Или мы отстраним их. Все, что я говорю – Игра не стоит «свеч»! Повторяю снова и снова.
Ты одна, кто нравится мне больше всех, Ты сохраняешь (к себе) мой интерес, Ты единственная! Если (всё) это было не для Тебя, Не знаю, что я еще совершу. Непредсказуемая, как Солнце И Ливень. Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 08:07]
#
Snog ты просто нас удивляешь! Ты посмотри на него...выдает переводы за переводом! =)))))))Хороший, кстати! переводи дальше =)))))))))) Кстати, а куда Qtys делся? |
[17.08.2010 / 10:25]
#
Да здеся я, Ангелина, здеся Даже вчера дважды отметился между твоими заходами, просто стереть успел. Что там у тебя за проблема с HTF? Кстати, чему ты удивляешься? Snog по-моему уже не раз говорил, что переводит давно и много. Перевод весьма хорош при всей своей "нестихотворности", какое-то ощущение внутреннего ритма песни все-таки чувствуется. Но у меня вопрос: SnogViolator писал: Можно ли так: Обстоятельства должны измениться Мы должны их изменить (переделать, перестроить и т.д.) Или мы отстранимся от них (отодвинем их прочь и т.д.)
Свечи в данном случае в кавычках не нуждаются. Но это так, к слову. Что касается глюков при переброске из Ворда сюда, то я тоже с этим столкнулся, правда, в несколько иной форме. Теперь предварительно вставляемый текст пропускаю через notepad/блокнот (или что там у кого есть) - и глюков нет. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 10:36]
#
Сног - талант! Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[17.08.2010 / 10:36]
#
В общем... помоги пож-ста "остихотворить" =) несколько строчек из песни : Хрупкие отношения Хрупкие отношения Что-то волшебное в воздухе есть Навязчивость странных идей Есть в наших генах странность одна ___Ох, когда мы стоим Головокружительное чувство В наших руках есть что-то Ну вот дальше я не знаю... как срифмовать-то?????
|
[17.08.2010 / 10:39]
#
qtys писал: Можно и так, я сперва так и перевёл "Обстоятельства должны измениться", но потом решил, что иначе будет лучше... А свечи в ковычках потому, что дословно там не так, а так "Игра, в которую не стоит играть", ну а по русски "Игра не стоит "свеч"".... это как "прогуляйся в моих ботинках" - "побудь в моей шкуре"!!! Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 11:16]
#
Ангелина, я подумаю, но чуда не обещаю ))) Snog, замену ты подобрал удачно, но все-таки кавычки при свечах не нужны. Ты же "шкуру" в своем примере не закавычил? Русская поговорка (не поленился, поискал, откуда пошло сие выражение) имеет французские корни - на сленге картежников она означала выигрыш настолько маленький, что не окупал даже стоимость сгоревших за время игры свеч. Так что свечи здесь самые настоящие, без кавычек. Уж извини. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[17.08.2010 / 11:32]
#
Qtys спасибо ))))))))))))) |
[17.08.2010 / 12:25]
#
qtys писал: Да понял я... Кавычки поставил потому, чтоб народ видел, что там такого слова "свеч" нетути... и шкуру заковычил бы... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[17.08.2010 / 12:27]
#
Сног, не парся! Что тебе эти кавычки? Перевод суперский, а кавычки его не изменят! =))))) |