Форум
[11.08.2010 / 10:32]
#
Snog хорошо! Красиво и понятно. простенько и со вкусом! =) И не стесняйся ты, ишь.... смайлик разместил, хе =) |
[12.08.2010 / 11:02]
#
A Photograph Of You
Чего хорошего в твоей фотографии? Каждый раз, смотря на нее, Меня охватывает депрессия!
Как использовать опыт того, Что было у нас когда-то, Когда все, на что способна эта фотография – Заставить меня чувствовать себя плохо!
Я хотел бы разорвать её, Но как всегда, тонка кишка! Я хотел бы кинуть её в огонь, Я хотел бы, Но если бы сделал – Был бы лжецом!
Что хорошего в цветном снимке Маленькой куколки? Когда один лишь взгляд на нее, Отупляет все мои чувства!
Я хотел спрятать её куда-нибудь, Но я так заботился о ней. Я хочу, чтобы она исчезла, Я говорю, что хочу, Но на самом деле я в восторге, Что она все еще здесь!
Чего хорошего в твоей фотографии? Каждый раз, смотря на нее, Меня охватывает депрессия. Каждый раз, смотря на нее, Меня охватывает депрессия.
Охватывает депрессия… Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[12.08.2010 / 11:36]
#
Хорош, ничего не скажешь ))) Однако есть и ложка дегтя - Каждый раз, смотря на нее, Т.е. это депрессия смотрит на нее, когда "тебя" охватывает - таковы правила русского (да и белорусского, хе) языка. Без обид, так ошибаются даже те писатели/поэты, которые считаются (или считают себя) профи. Самый яркий пример такого ляпа - фраза "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа" Так что или: "Каждый раз, смотря на нее, Я погружаюсь в депрессию" или: "Каждый раз, что смотрю на нее, Меня охватывает депрессия" Но это моя единственная претензия.Так чказать, чисто технического характера)) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[12.08.2010 / 11:51]
#
Каждый раз, смотря на нее,qtys писал:
Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[12.08.2010 / 11:54]
#
Ну, блин, не на чукотский же переводим... ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[12.08.2010 / 20:11]
#
Snog хорошо! Не переживай. Меня тоже критиковали, но я вишь ( блин, кому говорю... саму только недавно все критиковали... =)) немного улучшилась, гребо говоря! Ничего, все хорошо. Перевод понятный, ну, есть пару штучек зацепок, но а атк все о'кей =) Правду Qtys сказал - не на чукотский же переводим. Кстати, я тут Freelove перевела, ну, конечно мне пмог Qtys помог, =) хе... Ну, в общем вот: Свободная любовь Даже если ты скроешься от любви Если знала ты много бед И только я Я убегал, как и ты Я ведь правду искал И только я Эй, девушка Мы бежали с тобой от любви Только мы |
[13.08.2010 / 00:43]
#
ого Snog забацал переводы ну что я могу сказать... отлично переведено, мне понравилось. ты неплохо знаешь обороты речи.. это один из тех редких (фактически дословных) переводов, которые отлично смотрятся и накладываются на музыку. отлично п.с. но в A Photograph Of You Я хотел бы кинуть её в огонь, Я хотел бы, Но если бы сделал – Был бы лжецом!
будет переводиться как: Я хотел бы кинуть её в огонь, Я хотел бы, Но если бы я сказал что сделаю это – То я бы соврал!
но это в целом мелочь, всё круто похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[13.08.2010 / 00:50]
#
то Ангелина перевод Freelove честно говоря не очень удался... хотя он и на редкость простой, но как-то не так пошел. Barrel of a Gun получился просто офигенный а этот не очень... похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[13.08.2010 / 08:05]
#
Спасибо Olegs. Ничего, я знаю, что он как-то не вышел. Но все равно спасибо. Ну, мне лично он понравился (ну еще бы!=)) смысл песни я поняла - а этого мне сполна достаточно =) Следующий я постараюсь улучшить. Учту все мои промахи =) |
[13.08.2010 / 08:59]
#
olegs писал: Ну да, так дословнее, это точно... а леший знает, почему я так перевел... я давно переводил и некоторые переводы у меня просто записаны, а тут скопил и вставил... наверное казалось, что так понятнее по самому образу действия дрочилы на фотографию... и чо за хрень? когда вставляешь - текст нормальный, а когда он уже влетает в мессагу, то получается очень крупный Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[13.08.2010 / 09:33]
#
Snog, а у тебя Caps Lock не был выключен? А то может быть он тебе текст и делает огромным... ну я н знаю, но думаю, что так... хе... |
[13.08.2010 / 10:20]
#
Ангелина писала: Да не, ничо не включено... тут в шрифтах дело... делаешь один шрифт в ворде, он там огромный, всавляешь в мессагу - он становится нормальный, а когда переносится уже на форум - то становится супермелкий... бывает по другому: делаешь один шрифт в ворде, он там нормальный, всавляешь в мессагу - он тоже нормальный, а когда переносится уже на форум - то становится огромный... и так с разными шрифтами по разному... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[13.08.2010 / 10:30]
#
Leave In Silence
Я говорил себе это много раз прежде, Но сейчас я действительно уверен – Мы достигли окончательной точки, И теперь ничто не спасет нас от большего падения.
Мы достигли нашего естественного финала, Пережили иллюзию. Я ненавижу быть в таких ситуациях, Которые подобны неискренним отношениям. Если бы я только знал ответ, Или думал, что у нас есть шанс, Или мог бы все это остановить, Я остановил бы всё это, распространяющееся как рак (опухоль).
Что я могу сказать, Я не хочу больше играть. Что я могу сказать, Я направляюсь к двери. Я не могу выдержать это эмоциональное насилие. И ухожу молча, Ухожу молча.
Мы суетились без толку (бегали по кругу) весь год, Перепробовав и это и то, и не добились ничего. Это будет в последний раз, Я думаю, что сказал это в последний раз.
Если бы я имел целебное средство, Некое волшебное лекарство, Которое остановило бы всё это, Я привел бы колеса в движение. Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[13.08.2010 / 12:45]
#
Snog хороший перевод! Переводи почаще, если есть зададки, так говоря =) Не стесняйся! Хороший перевод! Ты меня прям опередил! Хотела перевести, а тут на тебе - Snog все сделал =)))) Ну... оставь мне хоть чуть-чуть =))))) |
[13.08.2010 / 13:05]
#
Люди, выкладывайте свои переводы, да побольше! Особенно интересны в стихотворном варианте. А я так не умею, очень интересно)) Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[13.08.2010 / 15:30]
#
Zayac42 обязательно выложим! Кстати, попробуй и ты перевести! =) попробуй - и поймешь - твое то или нет =) |
[13.08.2010 / 15:46]
#
Ангелина писала: я 82 год буду ОКЕЙ? Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[13.08.2010 / 16:53]
#
Хорошо! На здоровье! Ждем с нетерпением =) ;) |
[14.08.2010 / 00:18]
#
Ром, а сейчасшний перевод - слабо??? Или времени нет - или муза ушла?...)) |
[14.08.2010 / 00:29]
#
Хммм, Сног, перевод "Твоей фотографии" мне нравится, но выражение "слаба кишка" звучит не очень. Такое чувство, будто у него понос))) Может, тогда более подходящее? Просто получается искажения такого фразеологизма как "кишка тонка". Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |