Форум
[06.08.2010 / 14:35]
#
Собственно, это не обязательно. Хотя стихотворный перевод смотрится иногда "красивше"... А что ты имеешь в виду, говоря "стих"? Просто получается какая-то ритмика (лучше всего, конечно, как у оригинала) или даже в рифму? ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 14:39]
#
нет, в рифму. Вот, смотри: "...Теперь позволь моему разуму уйти далеко Ну, вот так. И еще есть: "...На всех в океане островах Конечно последнее немного бредовое, мне кажеться... Ну так, "Диагноз, доктор"? =)) |
[06.08.2010 / 14:50]
#
А вот...я тут подумала, а что если можно так написать: "Позволь в путешествие тебя мне взять По миру всему и обратно Движений не надо Ты сядь Теперь позволь моему разуму уйти далеко А телу позволь говорить за него Я покажу тебе мир в глазах своих..." Хе...дальше я еще не сложила в стих. Хотя и стихом-то это не назовешь...просто...подгонка, я думаю... ну, как ты думаешь?
|
[06.08.2010 / 15:05]
#
Извини, Ангелина, что так долго, надо было взглянуть на оригинал. По-моему, тебя снова сносит в сторону. Там больше похоже на вот это: Ты разум свой отпусти, позволь Телу моему говорить с тобой... ... Все острова, что в океане, Всё, что движется небесами, Ты увидишь в мире в моих глазах... ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 15:07]
#
Блин!Лдано, тогда стихотворный перевод отпадает. Надо же...а меня накрыло...придумала и третий куплет в стихах...ладно. Тогда переведу "по старинке". |
[06.08.2010 / 15:08]
#
Все равно спасибо
|
[06.08.2010 / 15:23]
#
Не за что ). Мне лично жаль, что пришлось невольно унять твой пыл. Однако, все же будь внимательнее - your mind, по-моему, это не совсем то, что у тебя вышло (по крайней мере, в тех фрагментах, что ты выложила). Хотя - что скажут англознающие?
...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 15:34]
#
Хм...это намек на изложение в стихотворной форме? =)))) |
[06.08.2010 / 15:38]
#
Ага ))) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 15:43]
#
Ну хорошо. Только, можно я сначала изложу ТЕБЕ перевод весь (на почту) а потом в форум. И разреши мне пож-ста использовать твои строчки: Ты разум свой отпусти, позволь Телу моему говорить с тобой... ... Все острова, что в океане, Всё, что движется небесами, Ты увидишь в мире в моих глазах... ?????? |
[06.08.2010 / 15:52]
#
Не имею ничего против ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 16:01]
#
Ангелина писала: ... ты увидишь мир моими глазами.. (он обращается к ней) |
[06.08.2010 / 16:05]
#
Спасибо, учту
|
[06.08.2010 / 16:05]
#
А ведь верно, пожалуй... ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 16:08]
#
Ну опять же... Ангелина писала:Я бы сказала - ты увидишь мир моими глазами, или мир - каким его вижу я... Мир в моих глазах - мне вообще не нравится... Сорри что влезла... |
[06.08.2010 / 16:16]
#
Да ладно... Лишний пример того что дословный перевод не соответствует смыслу всей фразы целиком. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 16:30]
#
Strange_DEMO писал: Так точнее всего!!! Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[06.08.2010 / 16:50]
#
Ну вот, кажется, договорились )) Только, может, лучше будет перестроить фразу так, ради попадания в размер этой строки в оригинале: Ты увидишь моими глазами весь мир.. ? Хотя, пожалуй, смещаются акценты. Но попробовать можно. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 17:09]
#
Ну если с Let Me, то он обращается с просьбой или предложением и тогда полность будет так: Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[06.08.2010 / 18:28]
#
ЕМ писала: мир - каким его вижу я... Это можно сказать ключевая фраза, смысл названия песни. |