Форум
[05.08.2010 / 10:34]
#
Ангелина писала: Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[05.08.2010 / 10:36]
#
ну (лично мне) в целом понравилось похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[05.08.2010 / 10:53]
#
olegs писал: Может и упрощаю Если все детально обсуждать это будет похоже на проповедь - многие не понимают эту тему - тему религии. Но очевидно то, что Тереза у Дейва была явно не подарок Бога, а скорее наоборот. |
[05.08.2010 / 10:59]
#
olegs писал: что-то я такого не припоминаю. Тут где то интервью было с Антоном - где он дает подробный расклад именно по этой песне - про что она и про кого - период "героинового Дейва" |
[05.08.2010 / 18:27]
#
Привет! Ну вот, собственно и вечер. Перевод Ghost: Призрак Я призрак в твоем доме Всего лишь одно прикосновение А теперь ты бегаешь по кругу
Одна лишь мысль сбивает с толку, Сейчас ты гонишься за вещами Вот.
|
[05.08.2010 / 19:29]
#
Ангелина писала: Вот тут получилось "масло масляное".... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[05.08.2010 / 19:59]
#
SnogViolator писал:Сног решил сумничать, но советы в переводе фразы не дал....хотя говорил - английский знает и переводами сам занимался...))) |
[05.08.2010 / 21:06]
#
ЕМ писала: Лен, доепаться решила? Девочка переводит же... пусть сама тумкает, её же искусство... а то получится не совсем её... Я просто наблюдатель... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[05.08.2010 / 21:21]
#
SnogViolator писал:Ну что ты!) Просто очень часто бывает, когда переводишь, не складывается фраза в голове и всё тут! В этом случае как раз очень могут помочь рядомнаходящиеся переводчики) |
[05.08.2010 / 22:29]
#
У ней Олеган учитель, он лучше шарит, а я просто в партере, как слушатель... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[06.08.2010 / 10:25]
#
Привет всем! Я тут подумала над фразой " My memory lingers... и так далее. Я думаю, что те две строчки можно перевести и так: "... Моя память слишком долго все помнила А ты так и не смогла стать прежней..." Ну, по-моему так.
|
[06.08.2010 / 11:31]
#
Вот чему завидую, что есть желание, силы и время переводить ))
...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 11:38]
#
Хм...Я не спец, но звучтит довольно красиво и понятно. Я тоже задумывалась над "..Фантом в твоих пальцах...", хотела как бы... покрасивше грубо говоря написать, но увы, ничего не вышло. Я решила оставить так. А над "3 и 4" строчками я тоже голову ломала. Но на ум пришло то, что я написала. У тебя хорошо получается. Ты бы тоже мог переводить... Или ты только исправитель??? |
[06.08.2010 / 12:00]
#
qtys писал: вот и я бы так перевёл "в памяти задержалась (сохранилась, осталась)" Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[06.08.2010 / 12:03]
#
Ангелина писала: Ты бы тоже мог переводить... Или ты только исправитель??? Ну, один свой перевод (правда, не на русский язык, хе) я тут недавно выкладывал. Просто мне на это больше времени надо, чем у меня есть. Так что если за что и возьмусь - выложу не скоро. Ну, исправлениями тоже кому-то надо заниматься))), кроме того - это немалая часть моей нынешней профессии... О, пришел на ум еще один вариант: В памяти уцелела... Кстати, может, предложишь, что перевести? ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 13:18]
#
Я бы всё-же сказала, что память хранит воспоминания... или тебя, какой ты уже никогда не будешь... |
[06.08.2010 / 13:32]
#
Ну, я "плясал" от словарного linger - медлить, мешкать, опаздывать, засиживаться (над чем-либо), задерживаться (где-либо), затягиваться (о болезни), тянуться (о времени), медленно умирать, влачить жалкое существование... Память, по моему разумению, здесь скорее не хранит, а медлит избавиться, т.е. именно что "в памяти задержалось" ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 13:37]
#
Эт прям комплимент...Не знаю, что посоветовать тебе перевести...Может что-нибудь из...Мм...Често говоря, я не знаю. Но мне очень хотелось бы, что бы кто-нибудь перевел песню It's no good. Я сама никак за неё не возьмусь, а раз ты предложил - можешь её перевести. Хотя выбор все-таки за собой:ты же переводишь. Кстати, я тут перевожу World in my eyes. Может вечерком выложу. Люблю эту песню, и хочу над переводом покряхтеть... |
[06.08.2010 / 14:05]
#
Перевод It's No Good есть в одном из моих старых блокнотов, откуда я его списал уже и не вспомню (дело было году так в 98-м), помню, правда, что название перевели как "Нехорошо", и вообще весь текст был максимально подогнан под возможность спеть. Насчет точности передачи смысла оригинала припоминаю, что довольно близко у того переводчика получилось - в моем тогдашнем понимании. Хотя, учитывая тот нюанс, что я этого перевода не помню (а значит, и мешать он не будет), можно попробовать и самому)) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[06.08.2010 / 14:24]
#
=) Хорошее решение. Слушай, я тебя хотела спросить - я перевожу "Мир в моих глазах". В некоторых строчках у меня получается стих. Мне попробовать весь текст сделать "стихотворным" или же оставить как есть? |