Форум
[02.08.2010 / 16:01]
#
olegs писал: Ты главное не волнуйся :) Самокритика тебе тоже не помешает, несмотря на то, что ТЫ - знаток английского языка и к ТВОЕМУ МНЕНИЮ (без сомнения) прислушиваются депешисты :) |
[02.08.2010 / 16:14]
#
гы гы гы so subtle, sweet and ironical gentleman... похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[02.08.2010 / 17:02]
#
Ангелина писала:)))) только вены не режь, пожалуйста, ладно? =) Ангелин, возможно, если бы тут всем было лет по 14-15, то такие выпады и были бы уместны, а так, только смешно и всё. Не обижайся, но по-моему ты не совсем понимаешь, куда ты попала, ты хотя бы ради интереса пошарься по профилям, поизучай возраст здешних обитателей ;) |
[02.08.2010 / 17:47]
#
Кстати, да. Хороший совет, Ангелина, прими к сведению. Мы все тут довольно разные, не только в манере выражаться. Что касается двух последних переводов... Скажу только - не претендуя на единственноправильность своего мнения - что перевод все-таки должен напоминать мне оригинальный текст и саму песню чем-то большим, чем дословной передачей смысла. А здесь присутствуют и явные смысловые ошибки. Надо поработать. Или - раз! и готово? А повозиться, чтобы хоть немного "заблестело"? ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[02.08.2010 / 20:18]
#
Ребят...и правда...Простите...Эх...проклятые гены...Хе-хе=))) Извините. Что-то я правда, шарики за ролики заехали. Простите. Что-то...действительно, ведь переводы так себе... учту. Хорошие советы ребят. Спасибо. Буду переводить тщательнее. Спасиб-ки |
[02.08.2010 / 20:22]
#
Нееееее! Я не ЭМО. Вены не порежу =). Olegs, STRANGE_DEMO... КОРОЧЕ ВСЕ - вы все чертовски правы... Еще раз простите. Следующий перевод я уж отработаю... ( и это не пустые слова) Кстати - школу я уже закончила и учусь на ветеринара. |
[02.08.2010 / 20:38]
#
Ангелина писала: Вот и молодца!!! Рад за тебя! :) Успехов тебе в учебе!!! Жду новых переводов... |
[02.08.2010 / 21:56]
#
Ангелина писала: ну не нужно прямо так убиваться это нормальный максимализм. и мы на тебя собсно и не обижались вовсе и обидеть тоже не хотели. просто немного поиронизировали. так что всё ОК. продолжай заниматься переводами, это когда-нибудь может очень помочь тебе в жизни поверь ... п.с. а работать с животными могут только светлые душой люди. во всяком случае индейцы так считают похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[03.08.2010 / 09:33]
#
Strange_DEMO писал: ....несомненно, олегана тута все писдец как слухают Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[03.08.2010 / 09:43]
#
Напали, бля сперва все на Ангелину, причем в большей мере жестко... А теперь стыдно стало... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[03.08.2010 / 11:00]
#
Snog! В словеях твоих смысел глубок и велик бысть... ))) Мдя... Ну, вот я точно в этом возрасте про DM еще не знал. Года два оставалось до знакомства, когда мне столько же было)). Когда услышал - мысли такой не было: перевести, просто тащился. Да и информации было ноль. Хотя если были бы под рукой тексты, наверняка попытался бы. А вот насчет качества перевода врать не буду, вряд ли вышло бы лучше. Разве что чуть красивше... и то не обязательно, к стихоплетству я приобщился много позже. Потому и не гнобил огульно переводы Ангелины, придирался к конкретным мелочам - которые можно (и нужно) исправить. Кстати, а сам-то переводить пытался хоть раз, хоть для себя, или тебе английский и так родной? ))
...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[03.08.2010 / 12:05]
#
qtys писал: Много переводил и целыми альбомами и не только ДМ. В более раннем возрасте, году эдак 93-ем получалось примерно так же, как у Ангелины... - знаешь же как раньше английский в школе преподавали, один урок раз в неделю и начиная с 4 класса... Потом пробывал переводить уже намного позже, более взрослым, получалось вроде ничего.. Английский мне родным не стал... Могу объясниться в загранке на основные темы или почитать тексты простые например с дочкой по её программе школьной, или статейки в журнале ...и основное понять без словаря... Но поэзия- это совсем иное, сами знаете, там 10 профи будут переводить и все по разному... Я вот люблю француза Бодлера, и покупаю издания с разными переводчиками его стишар... Эсть даже один томик, где идут одни и те же стишары в разных переводах... и такие огромные принципиальные отличия встречаются со смыслом на оборот... типа "куем в жопу", а не "по жопе.." Такося... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[03.08.2010 / 13:23]
#
SnogViolator писал: Snog хорош пестеть. я здесь бываю раз в год. а по поводу креатива, обидности и прочаго ты на свои посты посмотри , а потом других суди.. ок? похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[03.08.2010 / 13:35]
#
olegs писал: Ну да, вылезешь, чтобы Стрипу потьепать или ещо кого и ныркь опять... хотя не факт, что не читаешь ... Ща появись Стрипа и ты тут как тут, не следишь типа за событиями... А на счёт моих постов, - нужно отдуплять невинный стёб от чёрного глума... хотя и я срываюсь - бывает... но здяся я про конкретный случай в литературном кружке намалявил... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[03.08.2010 / 13:51]
#
SnogViolator писал: ну на счет Стрипперд тут ты несомненно прав есть грех такой ... но она отнюдь не ангел и на фоне её манеры чмырить людей, я просто первокласник. по-этому я считаю что получает она вполне по заслугам и в воспитательных (в первую очередь) и в карательных (во вторую) целях. да и чёрного глума (за исключения вышеназванной особы) я ни к кому не проявлял, просто иронизирую на досуге... так что не надо ... похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[03.08.2010 / 14:00]
#
SnogViolator писал: Респект!!! Хорошо сказал!!! Это же очевидно, что каждый перводчик по-своему переводит - да порой так, что уже и смысл уже совсем другим становится. Меня честно говоря возмутило, что на девку напали - ей потрещать охота - ну возраст у неё такой, а тут некоторые закоренелые депешисты не просто постебались немного, а грубо обосрали предмет её труда. Вообще те которые якобы депешисты в своей большей массе тусовочники - те еще змееныши - это я давно уже знаю, но честно говоря, что в первых рядах нападавших были девахи - это меня удивило. Столько злости и высокомерия - видимо музыка Мартина Гора не всем пользу приносит. |
[03.08.2010 / 14:09]
#
Strange_DEMO писал: акуеть "столько злости и высокомерия" а в чём оно проявилось то собсно? а? в том что человеку сказали что переводы "криво пошли" ну и? а где "злость и прочая херня" п.с. я себя к "депешистам" к слову сказать не отношу и никогда не относил, и из всех фетишей у меня только 1 майка (на концерте купленная) есть. и 9 мая я День Победы праздную а не БД мр. Гээна. так что все предъявы не по теме похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[03.08.2010 / 14:18]
#
SnogViolator писал: О то ж я не помню... ;) А насчет вариантности переводов много позже (году так в 2003-м) прослушивал целый курс лекций (применительно и к поэзии, и к философии, и к чему-то еще - уже не помню к чему...). Так что знаю, что дословный перевод не обязательно лучше перевода по смыслу, и что есть такая штука, как адаптация звукописи - типа превращения в одном стихотворении "nevermore" в "не вернуть", поскольку ЭТО каркнул ворон, и звук должен быть похож на - сам понимаешь - что :). А разница в переводах даже простых вроде бы текстов в прозе тоже случается ощутимая. Пример? В романе про Джеймса Бонда "Бриллианты вечны" (кстати название - Diamonds are forever - тоже имеет несколько вариантов в русских изданиях и озвучках одноименного фильма, хе) в одном переводе на главном герое "рубашка цвета хаки, одолженная у одного из офицеров местного гарнизона", в другом она же превращается в "рубашку фирмы "Гаррисон"" (не иначе Оксана Робски переводила). Впрочем, мы отвлеклись. Чей перевод следующий? ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[03.08.2010 / 14:36]
#
olegs писал: про злость и высокомерие - это про девах - с них то все и началось - пишут всякую хрень типа: параша, гавно и т.д. , а ты вроде как их поддержал (хотя мог и промолчать) - еще и на меня наезжать стал :) |
[03.08.2010 / 15:44]
#
Strange_DEMO писал:Суровый челябинский мущщина, девахи на рынках семечками торгуют, если что, защитник хренов...про злость и высокомерие - это про девах - с них то все и началось - пишут всякую хрень типа: параша, гавно и т.д. , а ты вроде как их поддержал (хотя мог и промолчать) - еще и на меня наезжать стал :) |